Заголовок блога Тёмы Лебедева переводится:
“Видео курс нашей компании разделяется на две большие части: прикладная часть и общая часть. Во вложении – содержание курса, милости просим загрузить и посмотреть!
我公司的视频课程分为实用版、通用版两大版块。附件为课程清单,请下载过目!
Ну, на тот случай, если кто-то будет интересоваться, что означает эта фраза.
А если перевести на русский
, это должно быть так -
“Учебный видео курс от нашей компании состоит из двух больших частей: прикладной и общей, хотите взглянуть на список уроков, закачайте приложение, пожалуйста.”
[Reply]
admin Reply:
January 6th, 2012 at 8:09 pm
Это ваше сообщение удалить, или ответить вам в вашем стиле?
[Reply]
Спасибо! Как раз искал перевод
[Reply]
admin Reply:
January 10th, 2012 at 8:12 pm
Пожалуйста!
[Reply]