Skip to content
 

Диалог в автобусе. Миниатюра с викториной.

Иностранные туристы (ИТ), иностранка из шанхайских (ИМ), приезжая китаянка, скорее всего – Сюйчжоу (ПК), Кондуктор. Ночной автобус из аэропорта Пудун, кондуктор продаёт билеты по салону. Кондуктор, обращается к иностранным туристам:
Кондуктор, обращается к иностранным туристам: 你们到哪里?(Вам до куда?)
Туристы смотрят на кондуктора.
Приезжая китаянка: She is asking you, where are you going?
Иностранные туристы: Oh, people’s square. (До народной площади)
ПК: 他们不知道去哪里。(Они не знают, куда они едут)
Иностранка из шанхайских: 他们到人民广场。(Они едут до Народной площади).
Внимание, вопрос:
1. Почему китаянка “перевела” фразу иностранцев именно так, как перевела?

3 Comments

  1. wujie says:

    Самый простой вариант на поверхности – она не поняла ответа, и не захотела терять 面子.
    Возможно, ей в звукосочетании people’s square что-то послышалось, но это уже из области догадок. Мяньцзы вероятнее.

    [Reply]

  2. xachita says:

    1)Потому что многие китайцы ненавидят лаоваев и пакостят всем иностранцами при первой возможности.

    2)Моя “как бы” теория – Большая плотность население ведет к конкуренции во всем, вынуждает каждого “работать локтями” за место под солнцем, тут не до доброты и жалости. Поэтому порядочных людей просто “затаптывают”, а гады и сволочи выживают! На протяжении столетий процент порядочных людей в густо населенных мастах Китая просто истребили как вид.
    Если на севере плотность относительно небольшая, то количество подлецов и сволочей небольшое. По мере продвижения на юг плотность возрастает соответсвенно и сволочей больше ;)

    [Reply]

    Сценарист Reply:

    “порядочных людей просто “затаптывают”, а гады и сволочи выживают”
    Так везде, имхо.

    [Reply]

Leave a Reply