Велик и могуч китайский язык!
Некоторые речевые обороты – великолепны.
Так, если вы будете ехать в Шанхайском такси, водитель может спросить вас: «По большому, или по-маленькому?» В смысле повернуть.
Повернуть по большому (大拐/大转), значит повернуть налево. Ну а направо – это по-маленькому (小拐/小转).
Вот так.
Если дорогие читатели укажут причины в комментах – будет просто супер! Только чур, в байдах и гуглах не рыть – не интересно.
Это ж очевидно – направо поворачиваем сразу, налево – через ряд
[Reply]
честно говоря, не знаю.. догадку выскажу.
может быть это потому, что если смотреть со стороны пассажира, который сидит справа, то для пассажира поворот налево будет “большим” поворотом.. в то время как поворот направо – “маленьким”.. то есть дуга меньше
[Reply]
очень интересно про Шанхай — не знала, что и Шанхайские таксисты говорят направо-налево, используя 大/小.
я жила на северо-востоке, в Чанчуне. наши таксисты говорили 大回/小回
ещё тогда мы перерывали просторы китайских интернетов в поисках ответа на вопрос “почему?”.
в итоге нашли такую историю и опубликовали в Магазете — сразу приведу ссылку, чтобы не перепечатывать:
http://magazeta.com/chinese_language/dialects/2008/06/23/dahui-xiaohu/#more-1383
[Reply]
Ну, так это очевидно: левый поворот сопряжен с пересечением полосы встречного движения, что иногда страшно, не всегда возможно, и – всегда требует внимания и работы мозгом, что противоречит человеческой природе. Потому левый поворот – “большое” дело, а правый – “маленькое”. Было бы левостороннее движение – говорили бы наоборот. Любопытно, а в Гонконге как говорили?
[Reply]