Как известно, в китайском языке невероятное количество диалектов. Диалекты – это когда житель одной деревни с трудом понимает жителя соседней деревни. Ну а житель, например, Москвы, во Владивостоке будет чувствовать себя как иностранец.
Благодаря такому лингвистическому разнообразию, можно услышать такие диалоги:
- 这个到哪里去称?
- 到卖喽的地方。
- 哪里?
- 卖喽的。
- 哦,卖走的!
Для некитаистов перевести можно примерно так:
- Где это взвесить?
- Там, где продают тясо!
- Где?
- Где продают тясо.
- А! свясо!
При этом, все понимают, что речь идёт о мясе, общий язык найден.
Взаимопонимания вам, дорогие читатели!
На фото: Шанхай, Пудун
Или даже так:
- Где это взвесить?
- Чего?
- Где это взвесить?
- Тебе взвесить?
- Да, взвесить!
- Взвесить можно там, где продают тясо!
- Где продают что?
- Где продают тясо.
- Тясо, как швинина?
- Да!
- А! свясо! Спасибо!
[Reply]
однако же взвешить будет по-моему все-таки 称, а не 承。。
а вообще блог мне нравится..
[Reply]
admin Reply:
July 6th, 2009 at 2:26 pm
Точно! Спасибо! Исправил!
[Reply]
взвешивать то есть))))
[Reply]